Вступительное слово.
На весеннем собрании Объединения русскоязычных литераторов Финляндии председатель Соломон Кагна объявил, что силами Объединения, РЦНК и Института России и Восточной Европы осенью этого года будет проведена научно-практическая конференция по теме: «Русский язык и культура в Финляндии». Конечно, все были удивлены. По мере подготовки конференции позже даже были высказаны мнения, что тема конференции совсем не актуальна. Да и вообще, разве по силам будет докладчикам и слушателям обсудить предложенные темы дискуссий? Оказалось, да. И по одной простой причине. Они касались их личного опыта или наблюдений за жизнью в Финляндии. Нужно выразить огромную благодарность Российскому центру науки и культуры за понимание и организацию мероприятия, несмотря на собственную загруженность. Тема конференции оказалась в самом деле важной. Зал музыкальной гостиной был полон еще за пять минут до начала.
«Легко ли быть иммигрантом?»
Еще 8 лет назад, сразу по приезду в Финляндию, я ощутил значимость ответа на этот вопрос. Нашел я его потом в одноименной статье Александры Тухканен («Спектр»№ 10, 2003). Но понимание, что реализовать свои экономические и культурные возможности можно только адаптируясь к новой среде обитания, пришло сразу и отметилось дальше в собственных статьях «Адаптация или ассимиляция» («Спектр» №8,2001), «Кем быть» («Спектр» №2, 2004). Убеждение крепло с успехами моих детей в овладении языком, учебе, выборе профессии. Затем стали сказываться культурно-психологические потребности, т.е. желание не просто самому помнить, а стараться передать и этим самым сохранить в подрастающих русскоязычных детях так называемую «центральную зону» культуры русского этноса: русский язык, обычаи, традиции, национальный фольклор, русскую детскую и классическую литратуры. Субботний кружок «Солнышко» для русскоязычных детей, хор «Хризантемы» для желающих петь, посиделки «У самовара» для людей старшего возраста при городском отделении «Русско-финской дружбы» стали психологическим стержнем для русскоязычных людей, старающихся сохранить свою этническую принадлежность, в нашем маленьком городе Сало. Об этом я рассказал в своем докладе на конференции. Это был мой личный опыт. Но конференция вдруг открыла мне совершенно новые аспекты понимания вопроса: какие перспективы у русской диаспоры в дальнейшем? Этим я и хочу поделиться.
Науке побеждать!
Тон ходу конференции задали ученые из Хельсинского университета. Екатерина Протасова (доктор наук) сразу отметила, что раньше, лет 20 и даже 10 назад, такую конференцию эмигрантов в Финляндии провести было бы невозможно. Иным был мир, иное отношение к иммигрантам и эмигрантам и их детям, как в Финляндии, так и в России. Теперь все изменилось. Живущие за рубежом русские – соотечественники. Выросшие в их семьях дети, не озабоченные проблемами социального и бытового характера, ощущают себя финнами с родным языком русским, т.е. билингвами. Для среды молодых эмигрантов все острее встает проблема сохранения их родного языка. И требуется всеобщее понимание, что сообществу таких билингов легче дать жизнь обоим языкам в дальнейшем. Ольга Пуссинен (кандидат филологических наук) дала подробную характеристику различиям этнокультурной идентичности (совпадения) старшего и младшего поколений эмиграции. В частности, она обратила внимание на разную у них языковую компетенцию. У старших финский язык – «вынужденно выученный», младшие же имеют «способность порождать и продуцировать мысль на каждом из двух языков». И хотя в дальнейшем молодые люди могут идентифицироваться по модели страны проживания, все равно, «руссский язык остается для них языком эмоционального самовыражения». В такой ситуации нужно уметь разбираться в процессах усвоения русского и финского языков детьми-билингвами. Михаил Коптев (доктор философии) рассказал о проекте ( руководитель Е.Ю.Протасова), организованном Отделением славянских и балтийских языков Хельсинского университета и финансируемом Финской Академией. Проект призван выработать новую стратегию обучения молодых эммигрантов, потому что они, как поколение билингвов, теперь «представляют собой специфическую группу, как в языковом, так и в педагогическом плане», и жизненно важно помочь им освоить это многообразие языков и культур. «Наука сокращает нам опыты
быстротекущей жизни» (А.С.Пушкин) – а значит, и добавляет уверенности в будущем. Я это понял, когда в кулуарных беседах после конференции разговорился со студенткой 5-го курса Хельсинского университета Викторией Петровской. Диплом, который она готовит к защите, называется «Развите двуязычия в дошкольном возрасте». Думаю, дальше комментарии излишни.
Эмигрантская литература и поэтические конкурсы.
Культура дает возможность человеку определить себя в мире и дать образ мира, в котором он мог бы действовать. Особую роль, как адаптационный механизм, в эмигрантской среде играет культура. Одна из ее составляющих – литературный процесс – часто вовлекает в себя даже тех, кто ранее может и не помышлял о литературном творчестве. Алексей Ланцов (поэт, участник поэтических конкурсов) в своем докладе отметил, что в настоящее время отличительной особенностью литературного процесса во всем мире, вернее, одной из форм его замещения, есть тусовка. И это верно. В Москве и Петербурге, в Париже и Берлине (Хельсинки не исключение) отдельные группы отдельных литераторов, пишущих на русском языке, создают некое элитарное общение, имеющее только горизонтальное распространение, в рамках какого-либо местного или даже международного издания, « в котором печатаются только свои». Это означает, что равнение во всех действиях и противодействиях членов этих сообществ идет только на свое окружение. Но, как подчеркнул докладчик, «литературе нужна вертикаль, иерархия. Эту потребность пытаются удовлетворить многочисленные литературные конкурсы». Проводится их много, но более маштабным в настоящее время является конкурс «Эмигрантская лира» (www.emlira.ucoz.com). В отличие от других, он призван консолидировать русскоязычных поэтов-эмигрантов всего мира и поэтически осмыслить сам феномен эмиграции. Доклад Ирины Глебовой (Россия, г.Саранск) по материалам альманаха «Иные берега» (гл.ред. Соломон Кагна, Хельсинки) был примером анализа литературного процесса в Хельсинки. Хотя таким примером, нужно признать, могут служить и «LITERARUS» (гл.ред. Людмила Коль, г.Хельсинки), и «Под небом единым» (рук-ль проекта альманаха Елена Лапина-Балк, г.Хельсинки). Доклад Марины Крошневой (кандидат филолгических наук, Россия, г.Ульяновск) о тематической структуре рускоязычного книгоиздания в Финляндии в 1917-1924г.г. проиллюстрировал растущий в настоящее время интерес к историко-культурным коллизиям, связанным с русским языком в Финляндии.
Краеугольный камень русской диаспоры.
«Зная прошлое, поймешь настоящее, а значит – получишь будущее». Так можно сформулировать стратегическую цель проекта ФАРО «Многокультурность русскоязычных – богатство Финляндии». (Доклад Кирилла Резника, ФАРО). В основе проекта, рассчитанного до 2010 года, лежит сбор аудиовизуальных свидетельств у семей, предки которых на протяжении десятков, а может и сотен лет, жизни в Финляндии сумели сохранить русский язык и передать его детям, внукам и правнукам. Знание русского языка стало для всех краеугольным камнем в бытовой, социальной и профессиональной жизни. Также «через их судьбы можно проследить, как и чем жила Финляндия с середины 18-го века». В прениях по докладу слово то ли в защиту, то ли в подтверждение необходимости проекта взяла Карпинская Татьяна Игоревна, преводчица и журналист из «старых» русских. За ее чуть дрожащим, но удивительно проникновенным голосом вдруг ощутился реальный стык времен. Я вспомнил, что она автор очерка «Создатель Успенского собора» («Спектр»№7, 2008), и под своим именем она написала : «русская финляндка в третьем поколении». Я думаю, всем, кто ее слушал, была глубоко понятна важность создания всеобщей генеалогии русской диаспоры. Русскоязычной молодежи современной Финляндии необходимо знать свои корни.
Заключительное слово.
Когда председатель Соломон Кагна объявил об окончании конференции, долго еще никто не хотел расходиться, прерывать эту нежданно подаренную «роскошь общения». Мне в свою очередь показалось знаковым, как в разговорах заинтересованно принимала участие и молодежь, студентки 1-го курса Хельсинского университета Дарина Катсудас и Арина Энкель. Но особо знаковым увиделось совпадение во времени проведение нашей конференции с Юбилейной встречей Финляндской ассоциации выпускников советских и российских ВУЗов.